【「怎麼辦?」怎麼說?】
[?] How should I do?
我常常聽到這個,覺得有一些奇怪。可能是人們嘗試把「怎麼辦?」翻譯成英文。
其實,這兩個比較好:
√ What should I do?
√ How should I do it?
而且這兩個意思不一樣。
What should I do 表示你完全沒有主意/點子/計劃,然後你要想出一個。
How should I do it 表示,你已經有主意/點子/計劃,但是你沒有好的方法來執行。
注意:“What should I do?” 的 do 後面沒有字,意思是,「我應該做什麼?」。
“How should I do it?” 的 do 後面有 it, it 就是你的主意/點子/計劃,意思是「我應該怎麼做那個?」。
其實,這兩個可以在一起用。比方說,一個人失去工作:
A: What should I do?
B: Well, you have to find a new job.
A: How should I do it?
B: Well, you can ...
第一個 What should I do 表示沒有計劃,第二個 how should I do it 表示已經有計劃(就是朋友建議的找新工作),但現在要問方法。
***
●精簡原則:
What should I do? 表示沒主意,do 後面沒有 it.
How should I do it? 表示有主意卻沒方法,do 後面有 it.
***
好了。When you have an English problem, you always know what to do, right? Just ask me!
.
.
.
--
《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》
博客來:http://ppt.cc/fp4X
金石堂:http://ppt.cc/bBv7
誠品:http://ppt.cc/aFkF